6.41.بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِنْ شَاء وَتَنسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ
6.41. C'est plutôt à Lui que vous feriez appel et, s'Il voulait, Il dissiperait les malheurs dont vous Lui demanderiez d'être délivrés et vous oublieriez alors toutes vos divinités mensongères.
6.41 . Nay , but unto Him ye call , and He removeth that because of which ye call unto Him , if He will , and ye forget whatever partners ye ascribed unto Him .
6.41. Bal iyyahu tadAAoona fayakshifu ma tadAAoona ilayhi in shaa watansawna ma tushrikoona
6.42.وَلَقَدْ أَرْسَلنَا إِلَى أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَخَذْنَاهُمْ بِالْبَأْسَاء وَالضَّرَّاء لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ
6.42. Nous avons déjà envoyé d'autres prophètes aux communautés qui t'ont précédé. Puis en raison de leur négation Nous les fîmes plonger dans le malheur et la détresse, afin de les amener à implorer Notre secours.
6.42 . We have sent already unto peoples that were before thee , and We visited them with tribulation and adversity , in order that they might grow humble .
6.42. Walaqad arsalna ila omamin min qablika faakhathnahum bialba/sa-i waalddarra-i laAAallahum yatadarraAAoona
6.43.فَلَوْلا إِذْ جَاءهُمْ بَأْسُنَا تَضَرَّعُواْ وَلَـكِن قَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
6.43. Que n'ont-elles imploré la bonté divine lorsque Notre châtiment s'est abattu sur elles? Mais leurs cœurs s'étaient endurcis et le démon avait embelli à leurs yeux leurs actes pervers.
6.43 . If only , when our disaster came on them , they had been humble! But their hearts were hardened and the devil made all that they used to do seem fair unto them!
6.43. Falawla ith jaahum ba/suna tadarraAAoo walakin qasat quloobuhum wazayyana lahumu alshshaytanu ma kanoo yaAAmaloona
6.44.فَلَمَّا نَسُواْ مَا ذُكِّرُواْ بِهِ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍ حَتَّى إِذَا فَرِحُواْ بِمَا أُوتُواْ أَخَذْنَاهُم بَغْتَةً فَإِذَا هُم مُّبْلِسُونَ
6.44. Et lorsque ces gens-là eurent oublié ce qui leur avait été rappelé, Nous ouvrîmes toutes grandes devant eux les portes de la jouissance. Et c'est au moment où ils exultaient de joie devant tant de richesses qu'ils avaient reçues que Nous les saisîmes soudain et les jetâmes dans la consternation et le désespoir.
6.44 . Then , when they forgot that whereof they had been reminded , We opened unto them the gates of all things till , even as they were rejoicing in that which they were given , We seized them unawares , and lo! they were dumbfounded .
6.44. Falamma nasoo ma thukkiroo bihi fatahna AAalayhim abwaba kulli shay-in hatta itha farihoo bima ootoo akhathnahum baghtatan fa-itha hum mublisoona
6.45.فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِينَ ظَلَمُواْ وَالْحَمْدُ لِلّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
6.45. Et c'est ainsi que furent anéanties toutes les générations injustes ! Louange à Dieu, le Souverain Maître de l'Univers !
6.45 . So of the people who did wrong the last remnant was cut off . Praise be to Allah , Lord of the Worlds!
6.45. FaqutiAAa dabiru alqawmi allatheena thalamoo waalhamdu lillahi rabbi alAAalameena